2017/10/27

アインシュタインが来日時にホテルのベルボーイに渡したメモがオークションで2億円で落札!というニュース。ここで、翻訳を比べてみましょう。AFP「静かで質素な生活は、絶え間ない不安に縛られた成功の追求よりも多くの喜びをもたらす」「意志のあるところに道あり」、NHK「落ち着いた謙虚な生活は、絶え間ない不安を伴った成功の追求よりも多くの幸せをもたらす」「意志のあるところに道は開ける」翻訳って難しいですね。当の本人が言いたいことは訳すとどっちなのか、とか、前後の文脈とか考えだすと無限に悩みそう。翻訳者ってすごい。もしも、小説に出てくる登場人物のセリフと考えると、大意は同じでも、伝わる意味がかなり違うと思います。